AccueilGalerieRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexionNouveaux messages depuis dernière visite
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Qui est en ligne ?
Il y a en tout 102 utilisateurs en ligne :: 8 Enregistrés, 0 Invisible et 94 Invités :: 3 Moteurs de recherche

cromagnon, Dialmax, KTHonda, Lothar M., louis41, marco91, Michel., singleton560

Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 588 le Jeu 26 Sep 2024 - 4:33
Derniers sujets
» [oldies] Honda 125 CB93 1963-1966 /racing kit.
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeAujourd'hui à 20:37 par DidierF

»  [MotoGP] Infos , nouveautés , potins , tests et plus pour la saison GP 2025 ...
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeAujourd'hui à 17:27 par BOOZE

» Bourg-en-Bresse 1969
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeAujourd'hui à 16:40 par tripotemascagne

» Bourg en Bresse 1964
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeAujourd'hui à 13:51 par DidierF

» [Oldies] 1961/2011: 50 ans de Yamaha en Grand Prix!
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeAujourd'hui à 13:34 par bubu

» [Oldies] Honda 450,les cadres de course
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeAujourd'hui à 12:25 par DidierF

» [Technique] Vilebrequin deux temps
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeAujourd'hui à 11:39 par JPG

» Té que nique.
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeHier à 22:23 par Adco

» Recensement des moteurs V3, deux et quatre temps
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeHier à 22:20 par Anthony FZ1

» [Oldies] Répertoire Moto Revue
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeHier à 10:59 par DidierF

» [Oldies] Questions (vitesse 1947-1976) (2)
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeHier à 10:58 par DidierF

» #4 Restauration de mon side-car des années 70,
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeHier à 10:29 par Joel Enndewell 2424

» Honda V3 en préparation
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeMar 19 Nov 2024 - 20:53 par Toop

» [Oldies] Quizz (30)
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeMar 19 Nov 2024 - 18:40 par jack177071

» controle technique moto
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeMar 19 Nov 2024 - 12:17 par Ninja Atak

» Fred, t'es un enfoiré !
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeLun 18 Nov 2024 - 20:05 par Objectif Lune

»  [MotoGP] GP de Catalogne 2024 à Barcelone les 15 - 16 et 17 Nov 2024
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeLun 18 Nov 2024 - 17:55 par Ninja Atak

» Sunday Ride Classic 2025 - circuit Paul Ricard
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeLun 18 Nov 2024 - 17:53 par SuomiFinn 95

» [Oldies] Courses de côte
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeDim 17 Nov 2024 - 16:21 par Loveside

» [Oldies] Angel Nieto Mike Hailwood (part 7)
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeDim 17 Nov 2024 - 16:04 par DidierF

» [Oldies] Des livres sur la course moto
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeDim 17 Nov 2024 - 10:51 par Loveside

» [Oldies] Ils ont p'loté la belle à culbuter de Varese (3ème partie)
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeSam 16 Nov 2024 - 19:29 par dga

» Micou.
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeSam 16 Nov 2024 - 16:09 par Joel Enndewell 2424

» Bourg en Bresse 1958
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeSam 16 Nov 2024 - 15:47 par DidierF

» Questions (vitesse 1977-2001)
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeSam 16 Nov 2024 - 13:22 par DidierF

» [Oldies] Les transporteurs de motos des paddocks
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeSam 16 Nov 2024 - 13:08 par DidierF

» [Oldies] Fergus, Geoff, Libero et les autres (vitesse 1946-1960)
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeSam 16 Nov 2024 - 7:49 par DidierF

» [INTERVIEW] Dans la Boite à Gants - Top moments avec des Top personnages
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeSam 16 Nov 2024 - 7:42 par cric29

» [Oldies] Dutch TT Assen 1966. Apogée de la période classique.
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeVen 15 Nov 2024 - 18:30 par DidierF

» Der de der Barcelone....
[Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeVen 15 Nov 2024 - 8:34 par Joel Enndewell 2424

Mots-clés
zone oldies 1976 fior charade ducati 2013 inventaire artisanales yamaha bresse motos aprilia coupe 1973 rouge side wanted suzuki bourg ROAD moto classic RACING Mans francaises
Meilleurs posteurs
Marc
[Oldies] Problèmes de traduction Voting16[Oldies] Problèmes de traduction Voting13[Oldies] Problèmes de traduction Voting15 
EDOUARD Jean
[Oldies] Problèmes de traduction Voting16[Oldies] Problèmes de traduction Voting13[Oldies] Problèmes de traduction Voting15 
philwood
[Oldies] Problèmes de traduction Voting16[Oldies] Problèmes de traduction Voting13[Oldies] Problèmes de traduction Voting15 
Pierre"PhilRead"
[Oldies] Problèmes de traduction Voting16[Oldies] Problèmes de traduction Voting13[Oldies] Problèmes de traduction Voting15 
mickey
[Oldies] Problèmes de traduction Voting16[Oldies] Problèmes de traduction Voting13[Oldies] Problèmes de traduction Voting15 
yves kerlo
[Oldies] Problèmes de traduction Voting16[Oldies] Problèmes de traduction Voting13[Oldies] Problèmes de traduction Voting15 
bubu
[Oldies] Problèmes de traduction Voting16[Oldies] Problèmes de traduction Voting13[Oldies] Problèmes de traduction Voting15 
Fügner
[Oldies] Problèmes de traduction Voting16[Oldies] Problèmes de traduction Voting13[Oldies] Problèmes de traduction Voting15 
Dialmax
[Oldies] Problèmes de traduction Voting16[Oldies] Problèmes de traduction Voting13[Oldies] Problèmes de traduction Voting15 
Dan42
[Oldies] Problèmes de traduction Voting16[Oldies] Problèmes de traduction Voting13[Oldies] Problèmes de traduction Voting15 
La réclame...
-20%
Le deal à ne pas rater :
Drone Dji DJI Mini 4K (EU)
239 € 299 €
Voir le deal

 

 [Oldies] Problèmes de traduction

Aller en bas 
+28
Srx56
berlu
michel guichard
raven
herve
crigar
VMAX
Noël
Bighorn
closed
Charly
EDOUARD Jean
Frits Overmars
Ala Zorro
mickie
MacPepR
panerai
cat
Monomil
motori49
bubu
T54
Mykeul
MANETON
Adco
Dan42
jeannin
DidierF
32 participants
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant
AuteurMessage
DidierF




Nombre de messages : 7935
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeLun 3 Jan 2022 - 14:44

Salut tout le monde.

Le titre en dit beaucoup, mais pas tout. D'abord de traduction de quelle langue à quelle langue ? A priori, ce serait vers le français. Mais la langue de départ, je suggère que ce soit... n'importe laquelle.

C'est parfois le mot qui pose un problème, ou bien l'allusion incluse, ou la formule employée, évidente pour le lecteur natif, obscure pour l'étranger.

On peut avoir des problèmes pour traduire une page, un paragraphe, une expression, un mot.

Je commence avec une expression que je vois assez souvent dans les publications (d'époque) en langue anglaise, de Grande-Bretagne ou des États-Unis, et qui est "ear-holing" parfois écrite "ear-'oling". Ça a manifestement un rapport avec les grandes vitesses mais je n'arrive pas à en saisir la substantificque moëlle, m'voyez ? Qui me l'explique ? Ssssssssivoplé.


Dernière édition par DidierF le Jeu 6 Jan 2022 - 23:36, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
jeannin




Nombre de messages : 1285
Localisation : Great Britain
Date d'inscription : 30/01/2013

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeLun 3 Jan 2022 - 14:57

Litterallement ""Trouer l'oreille""

Terme US, specialement en foot US ou le casque qui couvre les oreilles cree une zone invisible pour le porteur du dit casque, donc indique un point faible pour attaquer l'adversaire... Donc "he ear-oled his opponent"

Utilise aussi comme connotation sexuelle genre "she likes ear-oling"

Peu utilise en GB, jamais entendu depuis que je suis ici, 1984...

Pourrait peut etre indiquer une attaque "surprise" genre Valentino Rossi quand il passe la ou il n'y a pas de place et se sert des roues de l'autre comme appui pour re-accelerer... Rossi ear-oled xxx (insert your favorite racer...)

Patrick


Dernière édition par jeannin le Lun 3 Jan 2022 - 15:03, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Dan42




Nombre de messages : 8933
Localisation : Margerie-Chantagret 42
Date d'inscription : 06/04/2014

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeLun 3 Jan 2022 - 14:58

"crève les tympans" pour moi je dis. [Oldies] Problèmes de traduction 809262
Dan
Revenir en haut Aller en bas
Dan42




Nombre de messages : 8933
Localisation : Margerie-Chantagret 42
Date d'inscription : 06/04/2014

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeLun 3 Jan 2022 - 15:04

jeannin a écrit:
Litterallement ""Trouer l'oreille""

Terme US, specialement en foot US ou le casque qui couvre les oreilles cree une zone invisible pour le porteur du dit casque, donc indique un point faible pour attaquer l'adversaire... Donc "he ear-oled his opponent"

Utilise aussi comme connotation sexuelle genre "she likes ear-oling"

Pas utilise en GB, jamais entendu depuis que je suis ici, 1984...

Patrick

Tu voudrai dire que çà peut signifier comme l'expression française " çà me troue le cul"? un argot pas très élégant mais assez courant pour juger de situations assez extraordinaires, bluffantes, irréelles ?
Dan
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7935
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeLun 3 Jan 2022 - 15:16

Merci les gars... En fait, chuis con, en me remettant maintenant le nez sur l'article...

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
... je me dis que ça dit tout simplement le screaming, les hurlements des moteurs de machines lancées à plus de 160.

Le problème, c'est que j'ai lu l'expression dans des Motor-Cycling ou The Motorcycle d'antan (jeannin, je te parle d'un temps que les moins de vingt ans etc.) où l'expression me semblait parler d'autres choses que de hurlements de moteurs... Bon, un coup pour rien, je vais devoir retourner à ces numéros, la purée de ma mère.
Revenir en haut Aller en bas
jeannin




Nombre de messages : 1285
Localisation : Great Britain
Date d'inscription : 30/01/2013

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeLun 3 Jan 2022 - 17:22

Je ne crois pas que ear-oling ait a faire avec le bruit ou la vitesse... Je verrais plutot se pencher tellement en virages que l'on touche le sol avec ses oreilles...

Ear-oling en sexuel, c'est se mettre des choses dans les oreilles, langue ( ou autre [Oldies] Problèmes de traduction 55116 ...)

Patrick
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 6500
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeLun 3 Jan 2022 - 17:49

Une bonne idée ce post! 
Perso je butte souvent sur des expressions que je contourne faute de pouvoir les traduire. Évidemment là comme ça à froid, il ne m’en vient pas à l’esprit….
À une époque, j’ai coincé sur « over the counter » mais c’était avant….
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7935
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeLun 3 Jan 2022 - 19:13

D'abord, c'est pas un post, c'est un topic, et d'une pour commencer.
Et de deux euh... Ah bé je vais traduire : to begin with, it's not a message, it's a sujet.

(Je ne relève pas, tant magnanime je suis, la quasi insulte de la formule hortative, "une bonne idée"... Comme si, n'est-ce pas, je pouvais en avoir de mauvaises... Je ne relève pas.)
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7935
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeLun 3 Jan 2022 - 20:29

'tain mais au secours ! J'ai mis deux "l" à Oldies dans le tag du sujet ! Comment corrige-t-on ?
Revenir en haut Aller en bas
MANETON

MANETON


Nombre de messages : 2288
Localisation : *
Date d'inscription : 26/09/2010

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeLun 3 Jan 2022 - 20:33

Citation :
Before Saarinen, the classic riding style was called "Ear 'Oling."

The rider kept his head, neck, and body aligned with the motorcycle, gripping the tank with his knees, never hanging a knee off.

The object was for the rider to get his "ear 'ole" as close to the pavement as possible.

It makes me nervous to follow an ear 'oler through the twisties, wondering when, not if he's going to crash...
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7935
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeLun 3 Jan 2022 - 20:35

Et qui parle ici, Maneton ?
Revenir en haut Aller en bas
Mykeul

Mykeul


Nombre de messages : 7093
Localisation : 41 et 95
Date d'inscription : 06/11/2010

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeLun 3 Jan 2022 - 22:16

D'après le texte proposé par Maneton (à chaque fois je me marre en voyant la pancarte de Greta),
ça décrit la position "tout le corps aligné dans l'axe de la moto, sans genou ou oreille dehors" qu'adoptaient, à peu près, les pilotes avant Saarinen.

Ce qu'on appelait en français "position en limande" ou "le nez dans la bulle".
Les oreilles, donc la tête, le plus près du sol ... donc allongé le plus possible sur le réservoir (... et t'auras l'air d'un coureur !)
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7935
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeLun 3 Jan 2022 - 22:52

Nan mais... J'dis pas qu'est-ce que ça dit, mais je demande qui parle - puisque c'est une citation.

(La limande, c'est juste pour décrire la position ultra-à plat de meilleure recherche de vitesse en ligne droite, ça ne dit pas plus, j'm'esscuse. À moins bien entendu que je me goure complètement.)

Notez que pour le gars cité par Maneton, la position dite "classique" devait fatalement entraîner la chute dans les parties sinueuses ("je ne me demandais pas si, mais quand le gars allait tomber"). C'est un rageux, ce déhanché. Blouson noir, va !
Revenir en haut Aller en bas
Mykeul

Mykeul


Nombre de messages : 7093
Localisation : 41 et 95
Date d'inscription : 06/11/2010

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeMar 4 Jan 2022 - 14:33

Eh, pépère, on se calme s'il te plaît.
Il y a peut-être moyen de participer à la conversation
sans pour autant répondre immédiatement à tes questionnements.
C'est possible ?
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7935
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeMar 4 Jan 2022 - 15:25

Mykeul a écrit:
Eh, pépère, on se calme s'il te plaît.
Il y a peut-être moyen de participer à la conversation
sans pour autant répondre immédiatement à tes questionnements.
C'est possible ?

... Allons bon, qu'est-ce que j'ai dit de mal ? (Car je suppose que c'est à moi que tu t'adresses, Mykeul, oui ?) Ici (et je m'excuse d'avoir à le dire), pour l'instant, je ne vois qu'un énervé, et ce n'est pas moi.

Pour en revenir au sujet ear-'oling, je me demandais si l'expression n'avait pas vu son sens modifié en traversant l'Atlantique. Ça ne doit pas être rare.

Et je me disais aussi qu'on peut aussi bien collectionner ici les formules heureuses, joliment imagées, en langue estrangère (je suis en train de lire Cycle News de 1967 et certains rédacteurs américains, en particulier un gars qui s'appelle George Martin, écrivent des choses très amusantes tout en décrivant des choses intéressantes).

Vous savez comment on dit "singe" en espagnol ? Paquete.
Revenir en haut Aller en bas
T54




Nombre de messages : 1133
Localisation : California
Date d'inscription : 29/01/2010

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeMar 4 Jan 2022 - 15:36

Pour ce qui est de cet article titre "unexpected winner", la traduction correcte est celle fournie par Dan42, ""crève les tympans".
Autrement dit, "ear-holing" est attribue a tout mode de faire un bruit dont le niveau est insupportable, comme dans les concerts de musique de "rock" ou les courses de F1 avant l'etranglement sonore des turbos.
Ou, de faire chauffer une Honda 250 6 cylindres sans boules d'oreilles.
"Ear-holing" peut aussi etre attribue aux discours d'un politicien vereux bien sur...
Revenir en haut Aller en bas
bubu




Nombre de messages : 10182
Localisation : ile de france
Date d'inscription : 15/02/2011

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeMar 4 Jan 2022 - 15:41

MANETON a écrit:
Citation :
Before Saarinen, the classic riding style was called "Ear 'Oling."

The rider kept his head, neck, and body aligned with the motorcycle, gripping the tank with his knees, never hanging a knee off.

The object was for the rider to get his "ear 'ole" as close to the pavement as possible.

It makes me nervous to follow an ear 'oler through the twisties, wondering when, not if he's going to crash...

je sais pas qui a écrit ce truc là mais sa pendule est pas à l'heure
le ear oling a culminé avec geoff duke - puis est arrivé le lean out avec surtees où le pilote sort le buste vers l'intérieur
puis est arrivé le knee-out avec hugh anderson sublimé plus tard par beaucoup d'autres
sarinen a combiné déhanchement, genou sorti et coudes surbaissés avec sa position de guidon
on pourrait en énumérer tant et tant jusqu'à dire que le ear oling est redevenu d'actualité en motogp mélangé à tous les autres styles
bref c'est un coup à se retrouver sur les rotules ...
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7935
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeMar 4 Jan 2022 - 15:55

... Eh bien messieurs, deux tendances se dégagent. Pas franchement conciliables.

On fera avec (avec le contexte, bien entendu, providence du traducteur, ou tapis sous lequel mettre les petits morceaux qu'on a oublié de remonter).
Revenir en haut Aller en bas
MANETON

MANETON


Nombre de messages : 2288
Localisation : *
Date d'inscription : 26/09/2010

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeMar 4 Jan 2022 - 19:00

Question :
Citation :
I can’t figure out what “ear ’oling” is. I’ve seen it mentioned in your August, ’65 road test of the Ducati Mark III, and on page 24 of your November, ’68 Service Department. Please tell me what this is.

Réponse :
Citation :
The expression “ear ’oling” is British road racing terminology. A person’s ear is referred to as an ear hole (slang) or, as pronounced by the London cockney, “ear ’ole.” A rider that is really “ear ’oling” is one that appears to be going extremely fast and is presumably getting his ear ’ole very close to the ground when cornering. There are many other expressions related to the act of going quickly on a motorcycle that, when explained, do sound a little bit silly.

Source : CycleWorld avril 1969.

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Revenir en haut Aller en bas
T54




Nombre de messages : 1133
Localisation : California
Date d'inscription : 29/01/2010

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeMar 4 Jan 2022 - 20:28

En Angleterre, c'est correct, aux USA, sens different. "Two countries separated by a common language...", une plaisanterie ici! lol!
Revenir en haut Aller en bas
jeannin




Nombre de messages : 1285
Localisation : Great Britain
Date d'inscription : 30/01/2013

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeMar 4 Jan 2022 - 21:13

Faudra aussi m'expliquer comment un citizen US aurait pu 1) connaitre et 2) comprendre les intricacités du language cockney de Londres!!!!!!!

C'est un language argotique spécifiquement agencé pour que personne à part le causeur et l'écouteur puisse savoir de quoi il en ressort...

Moi j'y trave que chouille....

Patrick
Revenir en haut Aller en bas
T54




Nombre de messages : 1133
Localisation : California
Date d'inscription : 29/01/2010

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeMar 4 Jan 2022 - 21:21

Jeannin,
Beaucoup de personnes dans le milieu de la moto de course, comme dans celui de la voiture de course, étaient/sont des Anglais expatriés... ou dans mon cas, a moitié Francais et a moitié Anglais...
Une fois sur place, par exemple a Daytona, Laguna Seca ou OMS, beaucoup ont planté leur tente et ne sont plus rentrés chez eux qu'occasionnellement.
Donc l'argot Anglais se retrouve ici dans le lingo des anciens pilotes et mecaniciens...
Revenir en haut Aller en bas
jeannin




Nombre de messages : 1285
Localisation : Great Britain
Date d'inscription : 30/01/2013

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeMer 5 Jan 2022 - 10:38

OK donc, T54, on passe à l'exam!!!!

rubb a dubb =

septick tank =

north an' south =

Patrick
Revenir en haut Aller en bas
bubu




Nombre de messages : 10182
Localisation : ile de france
Date d'inscription : 15/02/2011

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeMer 5 Jan 2022 - 11:24

never mind the scream of passion
rip it up her doggy fashion
Revenir en haut Aller en bas
T54




Nombre de messages : 1133
Localisation : California
Date d'inscription : 29/01/2010

[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitimeMer 5 Jan 2022 - 16:32

Patrrck,

"rubb a dubb = correct: "rub-a-dub-dub". Voir https://www.youtube.com/watch?v=_OmnX0_XCaQ

septick tank = Correct: "septic tank". Voir https://en.wikipedia.org/wiki/Septic_tank (attention, cela refoule... et ca pue!)

north an' south = "an' " n'est pas une abbreviation correcte. "North and South" est correct. Voir: https://en.wikipedia.org/wiki/North_and_South_%28Gaskell_novel%29

Alors, je passe? [Oldies] Problèmes de traduction 998726
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





[Oldies] Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
[Oldies] Problèmes de traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 8Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant
 Sujets similaires
-
» [Oldies] L'incroyable univers du "Cheval"! (Part 1)
» [GP] Randy de Puniet
» [SORTIES] Apéro Pit-lane début février
» [Oldies] Joel Enndewell ou le side car avant tout ! La suite...
» [Oldies] Jarno Saarinen, la star qui a révolutionné le pilotage... (Part 1)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: OLDIES BUT GOODIES-
Sauter vers: