| [Oldies] Problèmes de traduction | |
|
+28Srx56 berlu michel guichard raven herve crigar VMAX Noël Bighorn closed Charly EDOUARD Jean Frits Overmars Ala Zorro mickie MacPepR panerai cat Monomil motori49 bubu T54 Mykeul MANETON Adco Dan42 jeannin DidierF 32 participants |
|
Auteur | Message |
---|
jack177071
Nombre de messages : 2017 Localisation : Lorraine Date d'inscription : 26/06/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Nov 2023 - 13:18 | |
| - DidierF a écrit:
Al 12. giro Agostini supera il rhodesiano infilandolo come un tordo.
Littéralement selon DeepL, la chose se traduit par "Au 12e tour [d'ac'], Agostini dépasse le Rhodésien [OK] en l'enfilant comme une grive." [Pardon ?]
Qu’est-ce que cela signifie, dans son sens imagé, et dans son sens littéral ?
on peut aussi trouver ce sens ... tordo = Persona sempliciotta .... personne simple, pas forcément l'idiot du village mais pas futé on va dire https://dizionari.repubblica.it/Italiano/T/tordo.html |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Nov 2023 - 15:06 | |
| Oui mais là, Jack, ça n'a pas sa place. Je sais bien qu'il faut être un peu bizarre dans sa tête pour grimper sur ces engins et essayer d'aller le plus vite possible mais ici, non. Et le journaliste italien, même de L'Unità, ne se permettrait pas. Il a un public à satisfaire. |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6500 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Nov 2023 - 17:24 | |
| - bubu a écrit:
- au fait, vous savez pourquoi on trouve des grives enroulées dans du scotch ?
Je sens que ça va encore être grivois…. |
|
| |
jack177071
Nombre de messages : 2017 Localisation : Lorraine Date d'inscription : 26/06/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Nov 2023 - 17:40 | |
| - DidierF a écrit:
- Oui mais là, Jack, ça n'a pas sa place. Je sais bien qu'il faut être un peu bizarre dans sa tête pour grimper sur ces engins et essayer d'aller le plus vite possible mais ici, non. Et le journaliste italien, même de L'Unità, ne se permettrait pas. Il a un public à satisfaire.
Oui mais là je pense que c'est surtout Redman qui se voit qualifié de Tordo que le très rusé Agostini a "baisé" comme un ptit jeune un peu naïf .... opinion pas forcément impossible à partager dans L'Unità ..... Mais bon, interpréter un trait d'humour (ou de méchanceté) dans l'argot d'une langue étrangère sans connaitre le contexte exact de cet épisode c'est la porte ouverte à des interprétations pouvant être très variables ... voire opposées .... donc je garde la mienne et tant pis pour ceux qui ne la partage pas ... Après tout, aucun de nous n'a un doctorat en bons mots italiens
Dernière édition par jack177071 le Ven 3 Nov 2023 - 17:54, édité 1 fois |
|
| |
michel guichard
Nombre de messages : 390 Localisation : Saint Malo Date d'inscription : 24/10/2012
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Nov 2023 - 17:52 | |
| - bubu a écrit:
- au fait, vous savez pourquoi on trouve des grives enroulées dans du scotch ?
Une astuce à propos du " pure malt" et de l'expression "saoul comme une grive" ? |
|
| |
Bighorn
Nombre de messages : 223 Localisation : Nice Date d'inscription : 26/10/2015
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Nov 2023 - 18:57 | |
| Avec un hamster ça m'évoque quelque chose, mais une grive ...? c'est la version rurale ? |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Nov 2023 - 20:23 | |
| - Bighorn a écrit:
- Avec un hamster ça m'évoque quelque chose, mais une grive ...? c'est la version rurale ?
J'allais le dire... - jack177071 a écrit:
- DidierF a écrit:
- Oui mais là, Jack, ça n'a pas sa place. Je sais bien qu'il faut être un peu bizarre dans sa tête pour grimper sur ces engins et essayer d'aller le plus vite possible mais ici, non. Et le journaliste italien, même de L'Unità, ne se permettrait pas. Il a un public à satisfaire.
Oui mais là je pense que c'est surtout Redman qui se voit qualifié de Tordo que le très rusé Agostini a "baisé" comme un ptit jeune un peu naïf .... opinion pas forcément impossible à partager dans L'Unità ..... Mais bon, interpréter un trait d'humour (ou de méchanceté) dans l'argot d'une langue étrangère sans connaitre le contexte exact de cet épisode c'est la porte ouverte à des interprétations pouvant être très variables... voire opposées ... donc je garde la mienne Ah voui, vu sous cet angle... Agostini a "baisé" Redman... (Pour le contexte, eh, oh, j'm'esscuse mais je l'ai donné.) Peut-être aussi qu'il y a une tradition romaine de chasse à la grive qui passe par des pièges ou un truc... Attendons le point de vue d'un docte Italien. |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Nov 2023 - 20:27 | |
| Tenez, voici l'article : (Au moment de l'abandon de Giacomo, Redman se faisait torcher, 22” de retard !) |
|
| |
Bighorn
Nombre de messages : 223 Localisation : Nice Date d'inscription : 26/10/2015
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Sam 4 Nov 2023 - 13:13 | |
| - DidierF a écrit:
- Bighorn a écrit:
- Avec un hamster ça m'évoque quelque chose, mais une grive ...? c'est la version rurale ?
J'allais le dire...
Et puis faute de grives on peut toujours enfiler les merles |
|
| |
Monomil
Nombre de messages : 11 Localisation : Nord-est des 3 frontières Date d'inscription : 11/11/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Dim 5 Nov 2023 - 5:25 | |
| Bonjour à tous.
Bien que l'expression italienne "fare il tordo" signifie effectivement faire le benêt, il semblerait que la version "infilare come un tordo" tire, elle, son origine d'un mode de cuisson des grives prisé des chasseurs transalpins.
Elles étaient, en ce cas, grillées à la braise, enfilées l'une après l'autre le long d'une broche.
Comme le frêle volatile était aisé à passer au fil "dello spiedo" (Pensez que pour les euthanasier, après leur prise au filet, seuls deux doigts suffisaient à leur briser la nuque !), l'analogie avec un geste facile a vite été fait.
Ce "modo di dire" est donc resté dans la culture populaire pour imager une action fluide, rapide, sans effort particulier.
Heureux de partager. |
|
| |
MacPepR
Nombre de messages : 4690 Age : 65 Localisation : Arnouville lès Gonesse (95) Date d'inscription : 08/04/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Dim 5 Nov 2023 - 10:21 | |
| Faut être italophone natif pour connaître le sens et l'origine d'une telle expression. Merci de nous avoir éclairés, c'est toujours bien sympathique. _________________ Freiner, gaazer, entier !
Eventuellement au bas d'un post : "Mac" = allumage et carburation orthographiques réglés, continue à mettre du gaz.
|
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Dim 5 Nov 2023 - 12:26 | |
| Eh bien voilà. Merci Monomil. |
|
| |
bubu
Nombre de messages : 10182 Localisation : ile de france Date d'inscription : 15/02/2011
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Dim 5 Nov 2023 - 17:46 | |
| n'empêche que je trouve mon "en sifflotant" parfaitement adapté rapport au chant de la grive si on est bliézien, y'a aussi "décontracté du gland" (si j'me fais pas reluire, qui le fera ?) |
|
| |
motori49
Nombre de messages : 228 Age : 75 Localisation : Turin -Italie Piemont Date d'inscription : 02/12/2015
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 6 Nov 2023 - 22:06 | |
| Facon de dire in Italien quand quelqu'un est surpris sans s'y attendre |
|
| |
motori49
Nombre de messages : 228 Age : 75 Localisation : Turin -Italie Piemont Date d'inscription : 02/12/2015
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 6 Nov 2023 - 22:09 | |
| comment dire que je l'ai " FREGATO" |
|
| |
Monomil
Nombre de messages : 11 Localisation : Nord-est des 3 frontières Date d'inscription : 11/11/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 7 Nov 2023 - 2:06 | |
| Merci grandement pour la précision Motori49 : "fregare", c'est la nuance que j'ai mal transcrit dans mes propos. Effectivement, cette façon de dire exprime dans le même temps l'action de flouer quelqu'un à l'improviste.
Eh oui, au risque de décevoir MacPepR, je ne suis pas natif de la péninsule mais modestement passionné de culture italienne. Peut-être ai-je aussi incomplètement rapporté les explications qui m'ont été soufflées par un docte pratiquant de la langue de Dante... |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Jan 2024 - 14:44 | |
| Tiens, je me rends compte que j'ai du mal à traduire en bon français "he highsided" (type d'accident-chute que vous connaissez bien). Comment le dire dans notre belle langue ?
Et puis un autre truc, cette fois plus technique (donc encore moins susceptible d'être saisi par moi) : "His bike was geared too low", c'est « sa bécane tirait trop long » ou bien « trop court » ? |
|
| |
MacPepR
Nombre de messages : 4690 Age : 65 Localisation : Arnouville lès Gonesse (95) Date d'inscription : 08/04/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Jan 2024 - 15:02 | |
| L'anglais a le sens de la consision, c'est clair. En plus, avec "he highsided" on a sûrement affaire à un chouette néologisme. En première aproche je proposerais des trucs bien longs comme "il a été dérapo-éjecté" ou "il a dérapo décollé". _________________ Freiner, gaazer, entier !
Eventuellement au bas d'un post : "Mac" = allumage et carburation orthographiques réglés, continue à mettre du gaz.
|
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6500 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Jan 2024 - 15:12 | |
| Too low, trop bas, vitesse trop basse donc braquet trop court. Enfin il me semble…. Pour high sided, je ne pense pas qu’il existe de terme français spécifique. Éjecté est plus général. Faudrait voir avec les Québécois, ils en ont peut-être inventé un ? |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6500 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Jan 2024 - 18:29 | |
| - DidierF a écrit:
- Tiens, je me rends compte que j'ai du mal à traduire en bon français "he highsided" (type d'accident-chute que vous connaissez bien). Comment le dire dans notre belle langue
On trouve tout sur tintinet sur le oueb : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]Alors ! On dit merci qui ? |
|
| |
MacPepR
Nombre de messages : 4690 Age : 65 Localisation : Arnouville lès Gonesse (95) Date d'inscription : 08/04/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Jan 2024 - 18:38 | |
| D'accord, on avait à peu près tous cette définition, voire l'avons vécue concrètement. Cependant, la question initiale était comment traduire "he highsided" ? Autour de glisser et éjecter on pourrait former "glisjecter". "he highsided" = "il a glisjecté". Verbe à la forme active, pour un truc que tu subis. La langue est cruelle.
Récemment j'entendais Romain Grosjean qui commentait la F1. A un moment il parle d'une voiture qui avait "botomé", je pense pour "talonner". Lui qui vit dans l'anglais la majorité de son temps ne retrouvait pas le mot français. _________________ Freiner, gaazer, entier !
Eventuellement au bas d'un post : "Mac" = allumage et carburation orthographiques réglés, continue à mettre du gaz.
|
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Jan 2024 - 18:50 | |
| Merci MacPepR de rappeler à cette perruche d'Andco la question de base.
Bon... Je suis déçu. (Je suis con, il faudrait que je me replonge dans quelques publications françaises d'époque en ayant la question à l'esprit, je trouverais certainement comment nos Albert Londres de la motocyclette avaient alors élégamment résolu la question.)
Je vais me contenter d'un "éjecté" - ce n'est, si je ne m'abuse, qu'à l'occasion d'un high side qu'un pilote moto est éjecté, non ? je veux dire en course ; à l'inter-saison c'est une autre histoire.
Et mon low gearing, alors, il tire trop long ou trop court ? Que ceux qui pensent comme Andco (trop court) lèvent le doigt, que les autres s'insurgent via le clavier. |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Jan 2024 - 18:52 | |
| - MacPepR a écrit:
- (...)
Récemment j'entendais Romain Grosjean qui commentait la F1. A un moment il parle d'une voiture qui avait "botomé", je pense pour "talonner". Lui qui vit dans l'anglais la majorité de son temps ne retrouvait pas le mot français. Je ne passe pas une journée sans la bénir de n'avoir plus de téléviseur depuis des lustres (bientôt trois). |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Jan 2024 - 18:57 | |
| Bon, le contexte me donnait la réponse : ce low gearing était évidemment un dernier rapport trop court.
Ce qui, avec éjecté, nous fait Andco double vainqueur du jour. Pas mal pour une perruche. |
|
| |
Srx56
Nombre de messages : 2999 Age : 69 Localisation : Morbihan Date d'inscription : 24/09/2011
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 19 Jan 2024 - 18:59 | |
| Les British comme leurs cousins Germains n'ont aucune gêne à ''verbaliser'' un simple substantif. On le fait moins volontiers dans la langue française. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction | |
| |
|
| |
| [Oldies] Problèmes de traduction | |
|