AccueilGalerieRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexionNouveaux messages depuis dernière visite
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Qui est en ligne ?
Il y a en tout 53 utilisateurs en ligne :: 0 Enregistré, 0 Invisible et 53 Invités :: 2 Moteurs de recherche

Aucun

Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 588 le Jeu 26 Sep 2024 - 6:33
Derniers sujets
» [oldies] Honda 125 CB93 1963-1966 /racing kit.
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeHier à 21:37 par DidierF

»  [MotoGP] Infos , nouveautés , potins , tests et plus pour la saison GP 2025 ...
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeHier à 18:27 par BOOZE

» Bourg-en-Bresse 1969
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeHier à 17:40 par tripotemascagne

» Bourg en Bresse 1964
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeHier à 14:51 par DidierF

» [Oldies] 1961/2011: 50 ans de Yamaha en Grand Prix!
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeHier à 14:34 par bubu

» [Oldies] Honda 450,les cadres de course
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeHier à 13:25 par DidierF

» [Technique] Vilebrequin deux temps
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeHier à 12:39 par JPG

» Té que nique.
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeMer 20 Nov 2024 - 23:23 par Adco

» Recensement des moteurs V3, deux et quatre temps
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeMer 20 Nov 2024 - 23:20 par Anthony FZ1

» [Oldies] Répertoire Moto Revue
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeMer 20 Nov 2024 - 11:59 par DidierF

» [Oldies] Questions (vitesse 1947-1976) (2)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeMer 20 Nov 2024 - 11:58 par DidierF

» #4 Restauration de mon side-car des années 70,
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeMer 20 Nov 2024 - 11:29 par Joel Enndewell 2424

» Honda V3 en préparation
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeMar 19 Nov 2024 - 21:53 par Toop

» [Oldies] Quizz (30)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeMar 19 Nov 2024 - 19:40 par jack177071

» controle technique moto
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeMar 19 Nov 2024 - 13:17 par Ninja Atak

» Fred, t'es un enfoiré !
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeLun 18 Nov 2024 - 21:05 par Objectif Lune

»  [MotoGP] GP de Catalogne 2024 à Barcelone les 15 - 16 et 17 Nov 2024
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeLun 18 Nov 2024 - 18:55 par Ninja Atak

» Sunday Ride Classic 2025 - circuit Paul Ricard
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeLun 18 Nov 2024 - 18:53 par SuomiFinn 95

» [Oldies] Courses de côte
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeDim 17 Nov 2024 - 17:21 par Loveside

» [Oldies] Angel Nieto Mike Hailwood (part 7)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeDim 17 Nov 2024 - 17:04 par DidierF

» [Oldies] Des livres sur la course moto
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeDim 17 Nov 2024 - 11:51 par Loveside

» [Oldies] Ils ont p'loté la belle à culbuter de Varese (3ème partie)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeSam 16 Nov 2024 - 20:29 par dga

» Micou.
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeSam 16 Nov 2024 - 17:09 par Joel Enndewell 2424

» Bourg en Bresse 1958
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeSam 16 Nov 2024 - 16:47 par DidierF

» Questions (vitesse 1977-2001)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeSam 16 Nov 2024 - 14:22 par DidierF

» [Oldies] Les transporteurs de motos des paddocks
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeSam 16 Nov 2024 - 14:08 par DidierF

» [Oldies] Fergus, Geoff, Libero et les autres (vitesse 1946-1960)
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeSam 16 Nov 2024 - 8:49 par DidierF

» [INTERVIEW] Dans la Boite à Gants - Top moments avec des Top personnages
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeSam 16 Nov 2024 - 8:42 par cric29

» [Oldies] Dutch TT Assen 1966. Apogée de la période classique.
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 15 Nov 2024 - 19:30 par DidierF

» Der de der Barcelone....
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 15 Nov 2024 - 9:34 par Joel Enndewell 2424

Mots-clés
1973 oldies wanted RACING 1976 coupe Mans classic bourg ROAD charade yamaha inventaire bresse suzuki rouge fior side motos artisanales zone moto ducati aprilia 2013 francaises
Meilleurs posteurs
Marc
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
EDOUARD Jean
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
philwood
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
Pierre"PhilRead"
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
mickey
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
yves kerlo
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
bubu
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
Fügner
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
Dialmax
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
Dan42
[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting16[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting13[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Voting15 
La réclame...
-25%
Le deal à ne pas rater :
PC Portable Gamer 16,1” HP Victus 16 – 16 Go /512 Go
749.99 € 999.99 €
Voir le deal

 

 [Oldies] Problèmes de traduction

Aller en bas 
+28
Srx56
berlu
michel guichard
raven
herve
crigar
VMAX
Noël
Bighorn
closed
Charly
EDOUARD Jean
Frits Overmars
Ala Zorro
mickie
MacPepR
panerai
cat
Monomil
motori49
bubu
T54
Mykeul
MANETON
Adco
Dan42
jeannin
DidierF
32 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant
AuteurMessage
jack177071




Nombre de messages : 2017
Localisation : Lorraine
Date d'inscription : 26/06/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 3 Nov 2023 - 13:18

DidierF a écrit:


Al 12. giro Agostini supera il rhodesiano infilandolo come un tordo.

Littéralement selon DeepL, la chose se traduit par "Au 12e tour [d'ac'], Agostini dépasse le Rhodésien [OK] en l'enfilant comme une grive." [Pardon ?]

Qu’est-ce que cela signifie, dans son sens imagé, et dans son sens littéral ?


on peut aussi trouver ce sens ... tordo = Persona sempliciotta .... personne simple, pas forcément l'idiot du village mais pas futé on va dire lol!
https://dizionari.repubblica.it/Italiano/T/tordo.html
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7935
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 3 Nov 2023 - 15:06

Oui mais là, Jack, ça n'a pas sa place. Je sais bien qu'il faut être un peu bizarre dans sa tête pour grimper sur ces engins et essayer d'aller le plus vite possible mais ici, non. Et le journaliste italien, même de L'Unità, ne se permettrait pas. Il a un public à satisfaire.
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 6500
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 3 Nov 2023 - 17:24

bubu a écrit:
au fait, vous savez pourquoi on trouve des grives enroulées dans du scotch ?
Je sens que ça va encore être grivois….
Revenir en haut Aller en bas
jack177071




Nombre de messages : 2017
Localisation : Lorraine
Date d'inscription : 26/06/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 3 Nov 2023 - 17:40

DidierF a écrit:
Oui mais là, Jack, ça n'a pas sa place. Je sais bien qu'il faut être un peu bizarre dans sa tête pour grimper sur ces engins et essayer d'aller le plus vite possible mais ici, non. Et le journaliste italien, même de L'Unità, ne se permettrait pas. Il a un public à satisfaire.

Oui mais là je pense que c'est surtout Redman qui se voit qualifié de Tordo que le très rusé Agostini a "baisé" comme un ptit jeune un peu naïf .... opinion pas forcément impossible à partager dans L'Unità ..... Mais bon, interpréter un trait d'humour (ou de méchanceté) dans l'argot d'une langue étrangère sans connaitre le contexte exact de cet épisode c'est la porte ouverte à des interprétations pouvant être très variables ... voire opposées ....

donc je garde la mienne lol! et tant pis pour ceux qui ne la partage pas ... Après tout, aucun de nous n'a un doctorat en bons mots italiens [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 55116


Dernière édition par jack177071 le Ven 3 Nov 2023 - 17:54, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
michel guichard




Nombre de messages : 390
Localisation : Saint Malo
Date d'inscription : 24/10/2012

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 3 Nov 2023 - 17:52

bubu a écrit:
au fait, vous savez pourquoi on trouve des grives enroulées dans du scotch ?
Une astuce à propos du "pure malt" et de l'expression "saoul comme une grive" ? [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 55116
Revenir en haut Aller en bas
Bighorn




Nombre de messages : 223
Localisation : Nice
Date d'inscription : 26/10/2015

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 3 Nov 2023 - 18:57

Avec un hamster ça m'évoque quelque chose, mais une grive ...? c'est la version rurale ?
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7935
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 3 Nov 2023 - 20:23

Bighorn a écrit:
Avec un hamster ça m'évoque quelque chose, mais une grive ...? c'est la version rurale ?
J'allais le dire...

jack177071 a écrit:
DidierF a écrit:
Oui mais là, Jack, ça n'a pas sa place. Je sais bien qu'il faut être un peu bizarre dans sa tête pour grimper sur ces engins et essayer d'aller le plus vite possible mais ici, non. Et le journaliste italien, même de L'Unità, ne se permettrait pas. Il a un public à satisfaire.

Oui mais là je pense que c'est surtout Redman qui se voit qualifié de Tordo que le très rusé Agostini a "baisé" comme un ptit jeune un peu naïf .... opinion pas forcément impossible à partager dans L'Unità ..... Mais bon, interpréter un trait d'humour (ou de méchanceté) dans l'argot d'une langue étrangère sans connaitre le contexte exact de cet épisode c'est la porte ouverte à des interprétations pouvant être très variables... voire opposées ... donc je garde la mienne
Ah voui, vu sous cet angle... Agostini a "baisé" Redman... (Pour le contexte, eh, oh, j'm'esscuse mais je l'ai donné.)

Peut-être aussi qu'il y a une tradition romaine de chasse à la grive qui passe par des pièges ou un truc...

Attendons le point de vue d'un docte Italien.
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7935
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 3 Nov 2023 - 20:27

Tenez, voici l'article :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

(Au moment de l'abandon de Giacomo, Redman se faisait torcher, 22” de retard !)
Revenir en haut Aller en bas
Bighorn




Nombre de messages : 223
Localisation : Nice
Date d'inscription : 26/10/2015

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeSam 4 Nov 2023 - 13:13

DidierF a écrit:
Bighorn a écrit:
Avec un hamster ça m'évoque quelque chose, mais une grive ...? c'est la version rurale ?
J'allais le dire...
Et puis faute de grives on peut toujours enfiler les merles [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 809516
Revenir en haut Aller en bas
Monomil




Nombre de messages : 11
Localisation : Nord-est des 3 frontières
Date d'inscription : 11/11/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeDim 5 Nov 2023 - 5:25

Bonjour à tous.

Bien que l'expression italienne "fare il tordo" signifie effectivement faire le benêt, il semblerait que la version "infilare come un tordo" tire, elle, son origine d'un mode de cuisson des grives prisé des chasseurs transalpins.

Elles étaient, en ce cas, grillées à la braise, enfilées l'une après l'autre le long d'une broche.

Comme le frêle volatile était aisé à passer au fil "dello spiedo" (Pensez que pour les euthanasier, après leur prise au filet, seuls deux doigts suffisaient à leur briser la nuque !), l'analogie avec un geste facile a vite été fait.

Ce "modo di dire" est donc resté dans la culture populaire pour imager une action fluide, rapide, sans effort particulier.

Heureux de partager.
Revenir en haut Aller en bas
MacPepR

MacPepR


Nombre de messages : 4690
Age : 65
Localisation : Arnouville lès Gonesse (95)
Date d'inscription : 08/04/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeDim 5 Nov 2023 - 10:21

Faut être italophone natif pour connaître le sens et l'origine d'une telle expression. Merci de nous avoir éclairés, c'est toujours bien sympathique.

_________________
Freiner, gaazer, entier !

Eventuellement au bas d'un post : "Mac" = allumage et carburation orthographiques réglés, continue à mettre du gaz.
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7935
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeDim 5 Nov 2023 - 12:26

Eh bien voilà. Merci Monomil.
Revenir en haut Aller en bas
bubu




Nombre de messages : 10182
Localisation : ile de france
Date d'inscription : 15/02/2011

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeDim 5 Nov 2023 - 17:46

n'empêche que je trouve mon "en sifflotant" parfaitement adapté rapport au chant de la grive
si on est bliézien, y'a aussi "décontracté du gland"
(si j'me fais pas reluire, qui le fera ?)
Revenir en haut Aller en bas
motori49




Nombre de messages : 228
Age : 75
Localisation : Turin -Italie Piemont
Date d'inscription : 02/12/2015

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeLun 6 Nov 2023 - 22:06

Facon de dire in Italien quand quelqu'un est surpris sans s'y attendre
Revenir en haut Aller en bas
motori49




Nombre de messages : 228
Age : 75
Localisation : Turin -Italie Piemont
Date d'inscription : 02/12/2015

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeLun 6 Nov 2023 - 22:09

comment dire que je l'ai " FREGATO"
Revenir en haut Aller en bas
Monomil




Nombre de messages : 11
Localisation : Nord-est des 3 frontières
Date d'inscription : 11/11/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeMar 7 Nov 2023 - 2:06

Merci grandement pour la précision Motori49 : "fregare", c'est la nuance que j'ai mal transcrit dans mes propos.
Effectivement, cette façon de dire exprime dans le même temps l'action de flouer quelqu'un à l'improviste.

Eh oui, au risque de décevoir MacPepR, je ne suis pas natif de la péninsule mais modestement passionné de culture italienne.
Peut-être ai-je aussi incomplètement rapporté les explications qui m'ont été soufflées par un docte pratiquant de la langue de Dante...
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7935
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 19 Jan 2024 - 14:44

Tiens, je me rends compte que j'ai du mal à traduire en bon français "he highsided" (type d'accident-chute que vous connaissez bien). Comment le dire dans notre belle langue ?

Et puis un autre truc, cette fois plus technique (donc encore moins susceptible d'être saisi par moi) : "His bike was geared too low", c'est « sa bécane tirait trop long » ou bien « trop court » ?
Revenir en haut Aller en bas
MacPepR

MacPepR


Nombre de messages : 4690
Age : 65
Localisation : Arnouville lès Gonesse (95)
Date d'inscription : 08/04/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 19 Jan 2024 - 15:02

L'anglais a le sens de la consision, c'est clair. En plus, avec "he highsided" on a sûrement affaire à un chouette néologisme.
En première aproche je proposerais des trucs bien longs comme "il a été dérapo-éjecté" ou "il a dérapo décollé".

_________________
Freiner, gaazer, entier !

Eventuellement au bas d'un post : "Mac" = allumage et carburation orthographiques réglés, continue à mettre du gaz.
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 6500
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 19 Jan 2024 - 15:12

Too low, trop bas, vitesse trop basse donc braquet trop court.
Enfin il me semble….
Pour high sided, je ne pense pas qu’il existe de terme français spécifique. Éjecté est plus général.  Faudrait voir avec les Québécois, ils en ont peut-être inventé un ?
Revenir en haut Aller en bas
Adco

Adco


Nombre de messages : 6500
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 19/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 19 Jan 2024 - 18:29

DidierF a écrit:
Tiens, je me rends compte que j'ai du mal à traduire en bon français "he highsided" (type d'accident-chute que vous connaissez bien). Comment le dire dans notre belle langue 
On trouve tout sur tintinet sur le oueb :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Alors !
On dit merci qui ?
Revenir en haut Aller en bas
MacPepR

MacPepR


Nombre de messages : 4690
Age : 65
Localisation : Arnouville lès Gonesse (95)
Date d'inscription : 08/04/2010

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 19 Jan 2024 - 18:38

D'accord, on avait à peu près tous cette définition, voire l'avons vécue concrètement. Cependant, la question initiale était comment traduire "he highsided" ?
Autour de glisser et éjecter on pourrait former "glisjecter". "he highsided" = "il a glisjecté". Verbe à la forme active, pour un truc que tu subis. La langue est cruelle.

Récemment j'entendais Romain Grosjean qui commentait la F1. A un moment il parle d'une voiture qui avait "botomé", je pense pour "talonner". Lui qui vit dans l'anglais la majorité de son temps ne retrouvait pas le mot français.

_________________
Freiner, gaazer, entier !

Eventuellement au bas d'un post : "Mac" = allumage et carburation orthographiques réglés, continue à mettre du gaz.
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7935
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 19 Jan 2024 - 18:50

Merci MacPepR de rappeler à cette perruche d'Andco la question de base.

Bon... Je suis déçu. (Je suis con, il faudrait que je me replonge dans quelques publications françaises d'époque en ayant la question à l'esprit, je trouverais certainement comment nos Albert Londres de la motocyclette avaient alors élégamment résolu la question.)

Je vais me contenter d'un "éjecté" - ce n'est, si je ne m'abuse, qu'à l'occasion d'un high side qu'un pilote moto est éjecté, non ? je veux dire en course ; à l'inter-saison c'est une autre histoire.

Et mon low gearing, alors, il tire trop long ou trop court ? Que ceux qui pensent comme Andco (trop court) lèvent le doigt, que les autres s'insurgent via le clavier.
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7935
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 19 Jan 2024 - 18:52

MacPepR a écrit:
(...)
Récemment j'entendais Romain Grosjean qui commentait la F1. A un moment il parle d'une voiture qui avait "botomé", je pense pour "talonner". Lui qui vit dans l'anglais la majorité de son temps ne retrouvait pas le mot français.
Je ne passe pas une journée sans la bénir de n'avoir plus de téléviseur depuis des lustres (bientôt trois).
Revenir en haut Aller en bas
DidierF




Nombre de messages : 7935
Localisation : Paris 11ème
Date d'inscription : 10/02/2016

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 19 Jan 2024 - 18:57

Bon, le contexte me donnait la réponse : ce low gearing était évidemment un dernier rapport trop court.

Ce qui, avec éjecté, nous fait Andco double vainqueur du jour. Pas mal pour une perruche.
Revenir en haut Aller en bas
Srx56

Srx56


Nombre de messages : 2999
Age : 69
Localisation : Morbihan
Date d'inscription : 24/09/2011

[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitimeVen 19 Jan 2024 - 18:59

Les British comme leurs cousins Germains n'ont aucune gêne à ''verbaliser'' un simple substantif.
On le fait moins volontiers dans la langue française.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





[Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction   [Oldies] Problèmes de traduction - Page 7 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
[Oldies] Problèmes de traduction
Revenir en haut 
Page 7 sur 8Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant
 Sujets similaires
-
» [Oldies] L'incroyable univers du "Cheval"! (Part 1)
» [GP] Randy de Puniet
» [SORTIES] Apéro Pit-lane début février
» [Oldies] Joel Enndewell ou le side car avant tout ! La suite...
» [Oldies] Jarno Saarinen, la star qui a révolutionné le pilotage... (Part 1)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: OLDIES BUT GOODIES-
Sauter vers: