| [Oldies] Problèmes de traduction | |
|
+28Srx56 berlu michel guichard raven herve crigar VMAX Noël Bighorn closed Charly EDOUARD Jean Frits Overmars Ala Zorro mickie MacPepR panerai cat Monomil motori49 bubu T54 Mykeul MANETON Adco Dan42 jeannin DidierF 32 participants |
|
Auteur | Message |
---|
motori49
Nombre de messages : 228 Age : 75 Localisation : Turin -Italie Piemont Date d'inscription : 02/12/2015
| |
| |
motori49
Nombre de messages : 228 Age : 75 Localisation : Turin -Italie Piemont Date d'inscription : 02/12/2015
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 24 Mai 2022 - 22:17 | |
| - DidierF a écrit:
- ... Je me demande toujours ; j'ai pensé à une manière de "protégé de Bandirola" (mais je n'ai pas trouvé trace de ça) ou peut-être en rapport avec le style de conduite en virage (Bandirola, c'était la "virgule" bien prononcée).
je pense que tu as raison |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 26 Mai 2022 - 22:56 | |
| - motori49 a écrit:
- DidierF a écrit:
- ... Je me demande toujours ; j'ai pensé à une manière de "protégé de Bandirola" (mais je n'ai pas trouvé trace de ça) ou peut-être en rapport avec le style de conduite en virage (Bandirola, c'était la "virgule" bien prononcée).
je pense que tu as raison J'ai raison, c'est bien agréable... Mais avec quelle hypothèse ? Valdinoci imitateur de la "virgule" de Bandirola, oui ? |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 12 Juil 2022 - 12:27 | |
| Lu sur le très bon http://angelnietoroldan.blogspot.com/2014/04/cap-ii-los-tortuosos-caminos-hasta-el.html : « En la primera venció después de heredar el primer puesto de Josep Mª Busquets, quien hizo una parada de dos vueltas en box por pérdida del tubarro. »
Bon, bien... Mais el tubarro, qu’est-ce ? Le tube d’échappement ? |
|
| |
Frits Overmars
Nombre de messages : 2638 Age : 76 Localisation : Raalte, Holland Date d'inscription : 12/10/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 12 Juil 2022 - 12:51 | |
| - DidierF a écrit:
- Lu sur le très bon http://angelnietoroldan.blogspot.com/2014/04/cap-ii-los-tortuosos-caminos-hasta-el.html :
« En la primera venció después de heredar el primer puesto de Josep Mª Busquets, quien hizo una parada de dos vueltas en box por pérdida del tubarro. » Bon, bien... Mais el tubarro, qu’est-ce ? Le tube d’échappement ? Sí |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 12 Juil 2022 - 13:25 | |
| |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 22 Juil 2022 - 17:47 | |
| Allons bon... Im Fahrerlager fielen uns beim Training die beiden 50 ccm bzw. 125 ccm Zweitakt-Drehschieber-Maschinen, luftegekült, Vorgelege am Getriebe, von Volker und Dieter Kramer auf. (Das Motorrad, Solitude 1965.) Quelqu'un pour me traduire / expliquer ce Vorgelege am Getriebe ? Une manière d'overdrive à la Kreidler ? |
|
| |
EDOUARD Jean
Nombre de messages : 20386 Age : 78 Localisation : ARGELIERS dans L'Aude Date d'inscription : 14/08/2011
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 22 Juil 2022 - 18:30 | |
| Zn se servant d' un traducteur ça donne ça : Lors des entraînements au paddock, nous avons remarqué les deux machines à soupapes rotatives à deux temps de 50 cm3 et 125 cm3, refroidies par air, avec des engrenages intermédiaires sur la boîte de vitesses, de Volker et Dieter Kramer. (La Moto, Solitude 1965.) |
|
| |
Frits Overmars
Nombre de messages : 2638 Age : 76 Localisation : Raalte, Holland Date d'inscription : 12/10/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 22 Juil 2022 - 21:07 | |
| - DidierF a écrit:
- Im Fahrerlager fielen uns beim Training die beiden 50 ccm bzw. 125 ccm Zweitakt-Drehschieber-Maschinen, luftgekühlt, Vorgelege am Getriebe, von Volker und Dieter Kramer auf. (Das Motorrad, Solitude 1965.)
Quelqu'un pour me traduire / expliquer ce Vorgelege am Getriebe ? Une manière d'overdrive à la Kreidler ? Yes, that's it. Getriebe = gearbox; Vorgelege = an extra transmission stage, mounted in front of the gearbox. The first picture below shows the original Kreidler with a 4-speed foot-operated gearbox followed by a 3-speed hand-operated ' Vorgelege' which in this case should actually be called a ' Nachgelege' because it was fitted after the gearbox. This layout drove most riders crazy, so Kreidler later changed it into the engine in the second picture,with a 2-speed hand-operated Vorgelege (this time the name is correct) followed by a 6-speed foot-operated gearbox. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] |
|
| |
MacPepR
Nombre de messages : 4690 Age : 65 Localisation : Arnouville lès Gonesse (95) Date d'inscription : 08/04/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 22 Juil 2022 - 21:20 | |
| Déjà qu'il m'épate avec son anglais et sa compréhension du français, Frits nous ajoute des compétences en allemand. Et en mandarin, il est aussi capable de traduction ? _________________ Freiner, gaazer, entier !
Eventuellement au bas d'un post : "Mac" = allumage et carburation orthographiques réglés, continue à mettre du gaz.
|
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 22 Juil 2022 - 21:23 | |
| Dank U, Frits, for the detailed (and illustrated) explanations. |
|
| |
Frits Overmars
Nombre de messages : 2638 Age : 76 Localisation : Raalte, Holland Date d'inscription : 12/10/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Sam 23 Juil 2022 - 12:18 | |
| - MacPepR a écrit:
- Déjà qu'il m'épate avec son anglais et sa compréhension du français, Frits nous ajoute des compétences en allemand. Et en mandarin, il est aussi capable de traduction ?
My command of Mandarin is rather limited, Mac, but I am grateful for my aptitude for languages: English, German, Italian, French, Dutch, a little Spanish and a few words of Japanese, Russian and Malay. The latter led to an amusing situation. Indonesia, where Malay is spoken, was once a Dutch colony and you will still find many words that Dutch and Malay have in common. Moreover, in the Netherlands you will find many Indonesian restaurants that I like to visit. Once I was on the road with an Italian racing team. I used to help the team members order In foreign restaurants and in Kuala Lumpur I ordered for them in Malay. You should have seen those surprised looks! |
|
| |
Charly
Nombre de messages : 4040 Localisation : IdF Date d'inscription : 21/04/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Sam 23 Juil 2022 - 15:34 | |
| Trop fort... Forza Frits ! |
|
| |
Dan42
Nombre de messages : 8933 Localisation : Margerie-Chantagret 42 Date d'inscription : 06/04/2014
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Sam 23 Juil 2022 - 15:48 | |
| When i was in Indonesia for my job, a friend of mine living on site, says me : to speek well , only one hundred words is needed to learn, is is right Frits? Dan |
|
| |
Frits Overmars
Nombre de messages : 2638 Age : 76 Localisation : Raalte, Holland Date d'inscription : 12/10/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Sam 23 Juil 2022 - 17:02 | |
| - Dan42 a écrit:
- When i was in Indonesia for my job, a friend of mine living on site, says me : to speek well , only one hundred words is needed to learn, is is right Frits?
Grammar-wise, Malay is not the most complicated language in the world, but in order to speak well in any language, I think you will need a bit more than one hundred words. But luckily you need a lot less to get started (otherwise no baby would ever learn to speak). And it's not learning words that you need; it's learning which expressions to use in which circumstances. The first expression I always try to learn is 'thank you'. By the way, in case you wish to know which grammar is the most complicated: I don't know them all but no doubt German is way up on the list. |
|
| |
Mykeul
Nombre de messages : 7093 Localisation : 41 et 95 Date d'inscription : 06/11/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Sam 23 Juil 2022 - 17:12 | |
| Je me dis qu'il doit être beaucoup plus sympa de partir en vacances à l'étranger avec Frits qu'avec Google Trad dans son téléphone mobile PS : Euh, s'il paie sa place d'avion [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] it is la crise in France my pauvre monsieur ... and you can constater I need for a translator expérimenté |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Dim 4 Sep 2022 - 13:42 | |
| Bébête problème de vocabulaire. Vastloper en néerlandais, c'est serrage en français (seizure ou quelque chose comme ça en rosbif) ? Frits me dira peut-être, s'il traîne dans le coin. |
|
| |
Frits Overmars
Nombre de messages : 2638 Age : 76 Localisation : Raalte, Holland Date d'inscription : 12/10/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Dim 4 Sep 2022 - 22:47 | |
| - DidierF a écrit:
- Bébête problème de vocabulaire. Vastloper en néerlandais, c'est serrage en français (seizure ou quelque chose comme ça en rosbif) ? Frits me dira peut-être, s'il traîne dans le coin.
NL: Vastloper GB: Seizure D: Kolbenklemmer I: Grippaggio F: Grippage , or maybe also Serrage; my French is not good enough to be able to make that distinction Attention: if you ask Google Translate to translate the English word Seizure into French, the answer will be Crise Cardiaque. This could lead to awkward situations... |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6500 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Dim 4 Sep 2022 - 23:21 | |
| Grippage est un terme général, on dit généralement serrage quand c’est entre cylindre et piston. |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 5 Sep 2022 - 8:48 | |
| Bon, merci les gars ; ce sont donc soit des serrages (piston), soit des blocages (de boîte de vitesses ou autres) ou des grippages, selon, mais l'idée est la même, ça va. Merci encore. (Kolbenklemmer si j'en crois mon jugement ne doit s'appliquer qu'au serrage.) |
|
| |
Frits Overmars
Nombre de messages : 2638 Age : 76 Localisation : Raalte, Holland Date d'inscription : 12/10/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 5 Sep 2022 - 9:41 | |
| - Adco a écrit:
- Grippage est un terme général, on dit généralement serrage quand c’est entre cylindre et piston.
Merci Adco |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6500 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 5 Sep 2022 - 10:46 | |
| Histoire de meubler, il me semble qu’il devait y avoir à l’origine dans le terme serrage une idée de réversibilité : on laisse refroidir et ça repart. On l’aurait généralisé avec le temps à tout les bloquages cylindre piston, voir moteur en général. J’ai l’impression que grippage sous entend un arrachement de matière et une action mécanique ( ou chimique, degrippant) pour démonter. |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 5 Sep 2022 - 17:02 | |
| Oui, serrage colle avec ce dont nous parlons, puisque Theo Bult (l'article que je traduisais raconte les courses de Hengelo en 1971) en a été victime deux fois consécutives - c'est à dire qu'après le premier, il a quand même pu reprendre/continuer, ce qu'on ne pourrait dire d'un grippage ou d'un blocage, non ? |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 6 Sep 2022 - 0:02 | |
| Ah, je batavise beaucoup, ces temps-ci.
Een lekke simmerring... Qu'est-ce qui fuit, ici ? |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6500 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 6 Sep 2022 - 0:46 | |
| Un joint spi ou un torique ? |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction | |
| |
|
| |
| [Oldies] Problèmes de traduction | |
|