| [Oldies] Problèmes de traduction | |
|
+28Srx56 berlu michel guichard raven herve crigar VMAX Noël Bighorn closed Charly EDOUARD Jean Frits Overmars Ala Zorro mickie MacPepR panerai cat Monomil motori49 bubu T54 Mykeul MANETON Adco Dan42 jeannin DidierF 32 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Adco
Nombre de messages : 6500 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 6 Juin 2023 - 12:37 | |
| Peut-être pourrait on envisager un statut de déclassé pour Avery ? Suite à contrôle ou réclamation ? J’ai trouvé cette phrase qui emploie les deux qualificatifs mais ne nous avance pas beaucoup… [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]Ouais, enfin, c’était histoire de faire avancer le schmilblick…. |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mer 7 Juin 2023 - 12:06 | |
| Ah ouais ? Et tu crois que tu l'as poussé loin, le cochonn le schmilblick ? Pas d'un demi-centimètre, tu l'as fait avancer !
On a négligé une autre possibilité : une fantaisie à ambition humoristique du rédacteur anonyme du Rennbericht qui en avait assez de travailler dans l'ombre et sans gloire, et qui n'a trouvé que ça pour se distinguer, introduire une catégorie synonyme de "pas classé" mais avec un autre mot. Une sorte de trait de... oh, je ne dirais pas d'esprit ou d'humour, c'est un Allemand, mais de... Enfin bref, un trait. Qui vient de m'atteindre. Je ne pardonnerai jamais, je n'oublierai jamais. |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 10 Juil 2023 - 12:07 | |
| Hep, les gars, c'est quoi un Unterbrecherhammer ? Non mais je demande ça parce que à Großraming le 8 octobre 1967, Kugler (Maico) a perdu la course des 250 biscotte il a subi un Unterbrecherhammerbruch. Alors, j'aimerais bien savoir ce qui a cassé. (Ah, oui, DeepL et gogue-crade sollicités ont botté en touche, ne vous en souciez pas.) |
|
| |
Marc Admin
Nombre de messages : 28161 Age : 66 Localisation : Villiers sur Marne (94) Date d'inscription : 27/05/2008
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 10 Juil 2023 - 12:40 | |
| Un marteau-piqueur. Peut-être du chattering pour les motos ? Mais ça a aussi un rapport avec les vis platinées... et ça paraît plus probable, à cette époque. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]_________________ Un p'tit clik vaut mieux qu'une grande claque; c'est Harry qui l'a dit! [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]http://www.paddock-gp.com |
|
| |
crigar
Nombre de messages : 2256 Age : 67 Localisation : Ruoms 07 Ardèche Date d'inscription : 14/02/2013
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 10 Juil 2023 - 12:49 | |
| Par le marteau de Thor mais c'est bien sûr ! |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 10 Juil 2023 - 15:09 | |
| Mais en français ça donne quoi ? Un euh, contact de rupteur ou quoi ? |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6500 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 10 Juil 2023 - 15:13 | |
| - DidierF a écrit:
- Hep, les gars, c'est quoi un Unterbrecherhammer ? Non mais je demande ça parce que à Großraming le 8 octobre 1967, Kugler (Maico) a perdu la course des 250 biscotte il a subi un Unterbrecherhammerbruch. Alors, j'aimerais bien savoir ce qui a cassé. (Ah, oui, DeepL et gogue-crade sollicités ont botté en touche, ne vous en souciez pas.)
Bis répétitita placent: ou peu s’en faut… [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]Didief, je te déconseille le sujet sur les éternels seconds, tu pourrais nous péter, non pas un rupteur, mais une durite ! |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 10 Juil 2023 - 15:17 | |
| Tu es dur, Andco, très dur... Mais hélas, tu as si tellement raison... |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6500 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 10 Juil 2023 - 15:20 | |
| Casse du rupteur ! Je ne connais pas les Maico, mais il me semble que le plus probable c’est encore le ressort. La réponse est moins précise que dans le cas de Nieto, mais peut désigner le même problème. |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6500 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 10 Juil 2023 - 16:02 | |
| Les problèmes d’allumage étaient assez fréquents à l’époque classique, quel que soit le système utilisé : magneto, batterie/bobine, et l’augmentation des régimes de rotation remettait toujours le problème sur le tapis… Il se dit aussi que, en cas de casse mécanique quelle qu’elle soit, les usines préféraient invoquer une panne d’allumage, qui provenait généralement d’un sous traitant plutôt que d’admettre une fragilité pénalisante pour leur image de marque. |
|
| |
MacPepR
Nombre de messages : 4690 Age : 65 Localisation : Arnouville lès Gonesse (95) Date d'inscription : 08/04/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 10 Juil 2023 - 18:55 | |
| Tu penses à MV et ses "pannes de magnéto" ? _________________ Freiner, gaazer, entier !
Eventuellement au bas d'un post : "Mac" = allumage et carburation orthographiques réglés, continue à mettre du gaz.
|
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 21 Aoû 2023 - 10:50 | |
| Salut les hommes. Ne levez pas les yeux au ciel en lisant ma question suivante : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image](Extrait de l'article de Chris Carter dans CN sur la RotY 1976, cf. sujet Pat Hennen de philippe7.) Comment me mettez-vous en bon français " the front tire was out fo true" ? "Pas aligné" ? Quelle est l'expression consacrée, svp. |
|
| |
herve
Nombre de messages : 1963 Age : 73 Localisation : St Brevin/Nantes Date d'inscription : 31/10/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 21 Aoû 2023 - 11:00 | |
| Je dirais simplement que ce n était pas le bon pneu... |
|
| |
Cardamome
Nombre de messages : 1271 Localisation : Ici. Date d'inscription : 26/10/2014
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 21 Aoû 2023 - 11:06 | |
| Il y a l'idée d'alignemement. Out of true, ça serait "désaligné", "désaxé"...
https://idioms.thefreedictionary.com/out+of+true
|
|
| |
Joel Enndewell 2424
Nombre de messages : 3171 Age : 78 Localisation : LOT Date d'inscription : 02/03/2020
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 21 Aoû 2023 - 19:07 | |
| "the front tire was out fo true" ? Traduction mot à. Mot le pneu avant état mort pour de vrai |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 21 Aoû 2023 - 19:16 | |
| - Cardamome a écrit:
- Il y a l'idée d'alignemement. Out of true, ça serait "désaligné", "désaxé"...
https://idioms.thefreedictionary.com/out+of+true
Mignonne vidéo, Cardamome. Et je vais prendre... Zut, désaligné ou désaxé ? Bon, au moins, j'ai le choix (si mais non, bubu). Ne te fatigue plus, Joël, ça ne le mérite pas. |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6500 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 21 Aoû 2023 - 21:06 | |
| Pas mal d’hypothèses, mais je trouve pas de raisons d’en choisir une parmi les autres….. Faudrait avoir l’avis de T54 par exemple. |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 21 Aoû 2023 - 22:54 | |
| - Adco a écrit:
- Pas mal d’hypothèses, (...)
Co-co-comment ça, "pas mal d'hypothèses" ? Tout concourt à dire que out of true signifie défaut d'alignement, non ? Ah non, chuis con, ça peut dire "désaxé" aussi, voire qu'il y a un méplat dessus (DeepL me donne déformé parmi les acceptions possibles). Bon, voyons comment Philippe T54 traiterait la question. (Tu commences à m'énerver à avoir toujours raison comme ça, toi. Adco, faisez bien entention !...) |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6500 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Lun 21 Aoû 2023 - 23:11 | |
| Liste peut être pas exhaustive des problèmes que pourrait avoir un pneu avant : Défaut d’alignement aurait un sens pour une roue arrière, pour un pneu avant, peut on comprendre pneu mal centré par ce que mal monté ? « Pas dans le vrai »: pas le bon ! mauvais choix de pneu ? Out of : hors de, hors d’état, usure ? Mauvaise pression ?….. |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 22 Aoû 2023 - 2:51 | |
| Ici, true n'est pas adjectif mais substantif. Allons à la pêche - un dictionnaire, un vrai... Ah mais, voyons en.wiktionary, tiens, à [true]. ... Noun
true (countable and uncountable, plural trues)
(uncountable) The state of being in alignment.
1904, Lester Gray French, Machinery, volume 10:
Some toolmakers are very careless when drilling the first hole through work that is to be bored, claiming that if the drilled hole comes out of true somewhat it can be brought true with the boring tool.
1922, F[rancis] Scott Fitzgerald, “(please specify the page)”, in Tales of the Jazz Age, New York, N.Y.: Charles Scribner’s Sons, →OCLC:
She clapped her hands happily, and he thought how pretty she was really, that is, the upper part of her face—from the bridge of the nose down she was somewhat out of true.
1988, Lois McMaster Bujold, Falling Free, Baen Publishing,, →ISBN, page 96:
The crate shifted on its pallet, out of sync now. As the lift withdrew, the crate skidded with it, dragged by friction and gravity, skewing farther and farther from true.
1994, Bruce Palmer, How to Restore Your Harley-Davidson:
The strength and number of blows depends on how far out of true the shafts are.
(uncountable, obsolete) Truth. (countable, obsolete) A pledge or truce.
Et puis Prepositional phrase
out of true
Not properly aligned; out of alignment.
Antonyms
(not properly aligned): in true
Peut-être que tire dans la bouche de Sheene - ou le compte rendu de Carter (américanisé, car ce devrait être tyre en anglo-anglais)- est à comprendre comme wheel. Ah bé tiens, justement, en.wiktionary va peut-être nous aider.
Noun
tyre (plural tyres) (British spelling, Irish, most current and former Commonwealth nations spelling)
The ring-shaped protective covering around a wheel which is usually made of rubber or plastic composite and is either pneumatic or solid.
pneumatic tyres runflat tyres
The metal rim, or metal covering on a rim, of a (wooden or metal) wheel, usually of steel or formerly wrought iron, as found on (horse-drawn or railway) carriages and wagons and on locomotives.
iron tyres for the coach and iron shoes for the horse tyres and rails of steel, and every axle with roller bearings
Mmmh... |
|
| |
bubu
Nombre de messages : 10182 Localisation : ile de france Date d'inscription : 15/02/2011
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 22 Aoû 2023 - 11:25 | |
| moi j'ajouterai perfidement que Chris Carter qui pouvait pas piffrer Barry a utilisé ce terme qui peut aussi être considéré comme un jeu de mot : le pneu était en dehors du vrai, décrypté ça veut aussi vouloir dire "comme d'hab Sheene nous a donné une excuse bidon pour expliquer sa mauvaise performance" dans son livre Chris qui a la dent dure écrit qu'il avait répertorié les excuses bidon de Barry et qu'il les avait numérotées à mon tour d'être perfide : et si le jeune Barry avait envoyé péter Carter lorsque celui ci le trouvait à son goût ? |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6500 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 22 Aoû 2023 - 11:58 | |
| Au vu de tout ça, j’ ai un p’tit faible pour deux options : celle de Bubu et pneu mal centré / mal monté. |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Nov 2023 - 11:46 | |
| Amis de la prose journalistique, bonjour.
Cette fois, c'est dans L'Unità (je pêche où je peux) dans le récit des courses à Vallelunga fin mai 1964 que je trouve une expression délicieusement mystérieuse, parfaitement compréhensible (c'est à dire négligeable) dans le contexte mais dont la lettre (je ne vois pas plus loin que le bout de mon nez, c'est connu), dont la lettre, dis-je, m'échappe.
Il s'agit d'une phase de course où Agostini dépasse Redman sans discussion. Voici.
Al 12. giro Agostini supera il rhodesiano infilandolo come un tordo.
Littéralement selon DeepL, la chose se traduit par "Au 12e tour [d'ac'], Agostini dépasse le Rhodésien [OK] en l'enfilant comme une grive." [Pardon ?]
Qu’est-ce que cela signifie, dans son sens imagé, et dans son sens littéral ?
Familiers du Dante et Scerbanenco, à vous la parole. |
|
| |
bubu
Nombre de messages : 10182 Localisation : ile de france Date d'inscription : 15/02/2011
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Nov 2023 - 12:07 | |
| au fait, vous savez pourquoi on trouve des grives enroulées dans du scotch ? |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 3 Nov 2023 - 12:19 | |
| (Nan mais, vous aut', rassurez-vous, bubu m'a déjà proposé "le dépasse en sifflotant" comme traduction. Mais moi, j'attends du sérieux.) |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction | |
| |
|
| |
| [Oldies] Problèmes de traduction | |
|