| [Oldies] Problèmes de traduction | |
|
+28Srx56 berlu michel guichard raven herve crigar VMAX Noël Bighorn closed Charly EDOUARD Jean Frits Overmars Ala Zorro mickie MacPepR panerai cat Monomil motori49 bubu T54 Mykeul MANETON Adco Dan42 jeannin DidierF 32 participants |
|
Auteur | Message |
---|
closed
Nombre de messages : 1836 Age : 89 Localisation : oui Date d'inscription : 23/09/2017
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 6 Sep 2022 - 2:07 | |
| - Adco a écrit:
- il me semble qu’il devait y avoir à l’origine dans le terme serrage une idée de réversibilité : on laisse refroidir et ça repart.
m'est avis qu'il y a une histoire de jeune mariée derrière tout ça... |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6500 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 6 Sep 2022 - 2:18 | |
| Tu noteras que j’ai mis dégripant, pas lubrifiant….. |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 6 Sep 2022 - 9:47 | |
| C'est une histoire de machin (simmerring) qui fuit et crac, blocage.
Ah mais... Un segment ? (C'est rapport à ring dans le mot, tu 'ois ? J'viens d'avoir une illumination.) |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6500 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 6 Sep 2022 - 11:13 | |
| Peux-tu mettre un plus large extrait du texte ? |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 6 Sep 2022 - 11:45 | |
| - Adco a écrit:
- Peux-tu mettre un plus large extrait du texte ?
Voui. Voilà un extrait de la chronique Motor du 11/08/72 qui raconte Oldebroek. « La 5ème place aurait sans doute dû aller à Adrie van de Broeke, qui fait une excellente course jusqu’à ce qu’un lekke simerring (=?) provoque le serrage. Il n’a pas été plus heureux que Charles Mortimer, etc. » |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6500 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 6 Sep 2022 - 13:25 | |
| Un p’tit peu de mécanique fiction… Je suppose qu’il s’agit d’une Yam TZ, il semble y avoir dans Simmerring une histoire d’anneau, mais aussi de « mijotage » d’après certains traducteurs et de fuite : leeke. Pourquoi pas un joint torique ( ou « o ring ») de culasse ? [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 6 Sep 2022 - 13:57 | |
| Eh bé mais moi je veux bien, tu me connais, je ne suis pas contrariant (encore que ta Yam TZ en 1972 a provoqué un tic persistant sur ma paupière droite), mais je ne sais en fait pas du tout ce... Bah, tu as compris. Ta proposition me semble très pertinente, un néerlandophone (suivez mon regard) pourra peut-être trancher, ou peut-être que le propos d'origine est trop vague pour qu'on puisse être définitif. |
|
| |
Frits Overmars
Nombre de messages : 2638 Age : 76 Localisation : Raalte, Holland Date d'inscription : 12/10/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 6 Sep 2022 - 14:48 | |
| - DidierF a écrit:
- Voui. Voilà un extrait de la chronique Motor du 11/08/72 qui raconte Oldebroek.
"Een lekke simmerring veroorzaakte een vastloper" = "A leaking seal caused a seizure". Simmerring is a German word, but it is also used in Holland. It is a seal on a rotating shaft; in the above case it may have been either an oil seal on the crankshaft or a water seal in the coolant pump. |
|
| |
Adco
Nombre de messages : 6500 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 6 Sep 2022 - 15:21 | |
| Mes élucubrations étaient donc fausses ! On en revient au joint spi. |
|
| |
MacPepR
Nombre de messages : 4690 Age : 65 Localisation : Arnouville lès Gonesse (95) Date d'inscription : 08/04/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 6 Sep 2022 - 15:38 | |
| Sur une TZ de l'époque, lorsque tu perds l'étanchéité du spi de vilebrequin côté gauche, le serrage ne tarde pas. _________________ Freiner, gaazer, entier !
Eventuellement au bas d'un post : "Mac" = allumage et carburation orthographiques réglés, continue à mettre du gaz.
Dernière édition par MacPepR le Mar 6 Sep 2022 - 21:22, édité 1 fois |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 6 Sep 2022 - 19:37 | |
| Bon l'idée générale y était, les précisions sont venues, l'éventail des possibles reste ouvert mais pour le lecteur moyen, le sens général est acquis : un joint a trahi et l'homme a dû baisser les bras.
Merci Adco, Frits, MacPepR. |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 8 Sep 2022 - 17:46 | |
| C'est de l'anglais cette fois, de l'américain même, et pas un problème de mot à mot du tout.
Je lis dans le compte rendu de la course Amateur de Carlsbad en septembre 1967, sous la plume d'Ivan Wagar, ceci : Then Baumann shocked everyone by passing Fulton into turn one, making up a city block in the process. (Baumann vient de sauter Walt Fulton et il va s'envoler pour le reste de la course.) Ce que je mets en gras, est-ce une expression empruntée à un autre sport (basket-ball, football américain) ? Si oui, euh... Si non, ben... Bref, si quelqu'un a des lumières sur ce city block... (J'imagine qu'il lui "ferme la porte". Mais ce city block m'intrigue. Devrait se traduire, peut-être, par siège ou investissement, aux sens militaires d'origine, probablement. Bref, à vous la parole, et veuillez, si vous savez, me donner l'origine la plus proche de l'expression.) |
|
| |
Bighorn
Nombre de messages : 223 Localisation : Nice Date d'inscription : 26/10/2015
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 8 Sep 2022 - 18:09 | |
| Çà pourrait signifier qu'il lui a mis un pâté de maison dans la vue rien que dans ce virage. |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 8 Sep 2022 - 18:34 | |
| ... Ou qu'il a comblé un écart d'un bloc, oui, tiens... - on nous disait qu'au passage précédent il avait 100 yards dans la vue.
J'ai dû me compliquer la vie et tu viens de me la simplifier, Bighorn, merci. |
|
| |
Bighorn
Nombre de messages : 223 Localisation : Nice Date d'inscription : 26/10/2015
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 8 Sep 2022 - 18:58 | |
| De rien DidierF , de la part d'Art "the Dart" il fallait s'attendre à tout. |
|
| |
Noël
Nombre de messages : 3516 Age : 79 Localisation : Val d'Oise Date d'inscription : 06/11/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 8 Sep 2022 - 19:15 | |
| - Adco a écrit:
- Mes élucubrations étaient donc fausses !
On en revient au joint spi. Exact. On devrait d'ailleurs écrire "joint SPI", car c'est une invention de la Société des Perfectionnements IndustrielsLes allemands l'appellent "simmering". |
|
| |
Noël
Nombre de messages : 3516 Age : 79 Localisation : Val d'Oise Date d'inscription : 06/11/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 8 Sep 2022 - 19:20 | |
| - DidierF a écrit:
- C'est de l'anglais cette fois, de l'américain même, et pas un problème de mot à mot du tout.
Je lis dans le compte rendu de la course Amateur de Carlsbad en septembre 1967, sous la plume d'Ivan Wagar, ceci : Then Baumann shocked everyone by passing Fulton into turn one, making up a city block in the process. (Baumann vient de sauter Walt Fulton et il va s'envoler pour le reste de la course.) Ce que je mets en gras, est-ce une expression empruntée à un autre sport (basket-ball, football américain) ? Si oui, euh... Si non, ben... Bref, si quelqu'un a des lumières sur ce city block... (J'imagine qu'il lui "ferme la porte". Mais ce city block m'intrigue. Devrait se traduire, peut-être, par siège ou investissement, aux sens militaires d'origine, probablement. Bref, à vous la parole, et veuillez, si vous savez, me donner l'origine la plus proche de l'expression.) On peut penser que tout simplement, il l'a bloqué comme s'ils étaient en ville dans un embouteillage, si l'on prend "city block au sens littéral. |
|
| |
Frits Overmars
Nombre de messages : 2638 Age : 76 Localisation : Raalte, Holland Date d'inscription : 12/10/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 8 Sep 2022 - 20:21 | |
| - DidierF a écrit:
- Then Baumann shocked everyone by passing Fulton into turn one, making up a city block in the process.
... Ou qu'il a comblé un écart d'un bloc, oui, tiens... - on nous disait qu'au passage précédent il avait 100 yards dans la vue. That's close enough, Didier . It does not necessarily mean that Baumann was 100 yards behind Fulton on the previous lap; it means that Baumann gained 100 yards on Fulton during the overtaking (he may have been 50 yards behind Fulton on the previous lap and then suddenly 50 yards in front of Fulton after the overtaking action). (a city block is the length of a housing block, from one cross street to the next. And on average that is about 100 yards (91,44 meter)). |
|
| |
Noël
Nombre de messages : 3516 Age : 79 Localisation : Val d'Oise Date d'inscription : 06/11/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 8 Sep 2022 - 20:26 | |
| - Frits Overmars a écrit:
- DidierF a écrit:
- Then Baumann shocked everyone by passing Fulton into turn one, making up a city block in the process.
... Ou qu'il a comblé un écart d'un bloc, oui, tiens... - on nous disait qu'au passage précédent il avait 100 yards dans la vue. That's close enough, Didier . It does not necessarily mean that Baumann was 100 yards behind Fulton on the previous lap; it means that Baumann gained 100 yards on Fulton during the overtaking (he may have been 50 yards behind Fulton on the previous lap and then suddenly 50 yards in front of Fulton after the overtaking action (a city block is the length of a housing block, from one cross street to the next. And on average that is about 100 yards (91,44 meter)). Ah ! C'est vraiment au sens propre du terme ! Merci Fritz ! En français on aurait dit "un pâté de maisons". C'est tout aussi imagé !
Dernière édition par Noël le Dim 4 Juin 2023 - 18:14, édité 1 fois |
|
| |
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 13 Sep 2022 - 8:53 | |
| Quand j'ai une incertitude avec le slang mécanique américain, je me retrouve au bout du compte à honorer une nouvelle rubrique, celles des Rions un peu avec...Rions un peu avec gogue-crade [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]... ou " translation with an agenda", comme ils disent. N'avais-je pas conseillé DeepL sur un autre sujet ? |
|
| |
Charly
Nombre de messages : 4040 Localisation : IdF Date d'inscription : 21/04/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 13 Sep 2022 - 9:37 | |
| Je ne sais pas, mais depuis 2-3 ans que je le connais je n'utilise plus Gogol trad. Deepl est bien meilleur. |
|
| |
VMAX
Nombre de messages : 160 Localisation : 47 Date d'inscription : 27/04/2021
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 13 Sep 2022 - 12:50 | |
| C'est clair de Deepl est vraiment meilleur que Gogol trad ! je m'en sert tout le temps depuis pas mal d'années ! |
|
| |
crigar
Nombre de messages : 2256 Age : 67 Localisation : Ruoms 07 Ardèche Date d'inscription : 14/02/2013
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 13 Sep 2022 - 17:51 | |
| Hep, Noël... Psssss. Il y a eu déjà pas mal de rodomontades et autres tarabistouilles. C'est Frits, non mais ! |
|
| |
Frits Overmars
Nombre de messages : 2638 Age : 76 Localisation : Raalte, Holland Date d'inscription : 12/10/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 13 Sep 2022 - 18:31 | |
| Thank you, DidierF, Charly and VMAX. I did not know DeepL but after some tryouts I must say that is is clearly better than Google Translate |
|
| |
Noël
Nombre de messages : 3516 Age : 79 Localisation : Val d'Oise Date d'inscription : 06/11/2010
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 13 Sep 2022 - 20:54 | |
| - Frits Overmars a écrit:
- Thank you, DidierF, Charly and VMAX. I did not know DeepL but after some tryouts I must say that is is clearly better than Google Translate
Au vu des résultats, je l'ai adopté aussi. Merci, Didier ! |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction | |
| |
|
| |
| [Oldies] Problèmes de traduction | |
|