Nombre de messages : 1285 Localisation : Great Britain Date d'inscription : 30/01/2013
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mer 5 Jan 2022 - 20:46
Tout juste!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
T54
Nombre de messages : 1133 Localisation : California Date d'inscription : 29/01/2010
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mer 5 Jan 2022 - 21:41
Ah-ah! "Tout est juste", donc 20/20.
Je gagne mon diplomedoccus.
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 6 Jan 2022 - 16:28
Je tombe sur une expression italienne facile à traduire mais qui me fascine - rigolote probablement, avec son petit air incongru -, bref, qui me fait rire mais dont j'aimerais savoir l'origine.
"Senza contare i portoghesi" (sans compter les Portugais), je lis ça en début de reportage sur un meeting italien, où le rédacteur annonce ensuite 30.000 spectateurs, un record, etc.
Le sens me paraît possiblement être "à la louche | en gros" ou bien "sans vouloir exagérer". Pour décider de ça, il faudrait que je connaisse l'origine de l'expression. Est-ce, par ex., la citation d'une réplique de comédie classique suffisamment populaire en Italie pour que tout le monde pige et sourie à lire cette introduction ? Savants amis italiens ou italophones, à vous la parole.
Adco
Nombre de messages : 6500 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 6 Jan 2022 - 17:18
Tu veux dire comme: « mais qu’allait il faire dans cette galère »…pour la forme hein bien sûr !
T54
Nombre de messages : 1133 Localisation : California Date d'inscription : 29/01/2010
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 6 Jan 2022 - 18:08
""Senza contare i portoghesi" (sans compter les Portugais)"
L'article doit etre relativement ancien, car un tel commentaire qui etait humoristique alors, mais "derogatif" aujourd'hui ferais que le journaliste serais immediatement vire, emprisonne, mis au pilori des "racistes" et ne pourrais trouver un nouvel emploi que comme "burger flipper" apres avoir change son nom en "Mohamed Ahmadi Deschoses".
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 6 Jan 2022 - 18:54
Adco a écrit:
Tu veux dire comme: « mais qu’allait il faire dans cette galère »…pour la forme hein bien sûr !
Oui, c'est ce que je veux dire. ... J'ai passé l'expression à la moulinette Gogue (et même à Duck-Duck-Go) mais ça ne donne rien.
T54, non, pas du tout, pour l'excellente raison que les Portugais sont de notoires racistes blancs esclavagistes sur lesquels on peut s'essuyer les pieds sans danger - et même avec encouragements (enfin, "on", pas toi ni moi, 'turellement, qui sommes ontologiquement de notoires etc.).
T54
Nombre de messages : 1133 Localisation : California Date d'inscription : 29/01/2010
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 6 Jan 2022 - 19:00
En fait je pense que c'est derive de ce dicton Italien, "senza contare il morto" (sans compter les morts), qui est aussi le titre d'un livre, a ete utilise au theatre et dans des films. Donc une expression humoristique decrivant un endroit plein a craquer de personnes, "meme sans compter les morts"(ou les Portugais!)
Bien sur, entre les morts et les Portugais, il y a quand meme de la distance!
motori49
Nombre de messages : 228 Age : 75 Localisation : Turin -Italie Piemont Date d'inscription : 02/12/2015
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Jeu 6 Jan 2022 - 22:00
bonsoir En Italie ces Portogueis sont ceux qui sont entrés sans payer le billet
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 7 Jan 2022 - 0:34
motori49 a écrit:
bonsoir En Italie ces Portogueis sont ceux qui sont entrés sans payer le billet
Ah, merci, motori49.
Et sais-tu d'où vient cette appellation de portoghesi pour ce que nous appelons les resquilleurs ?
Monomil
Nombre de messages : 11 Localisation : Nord-est des 3 frontières Date d'inscription : 11/11/2010
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 7 Jan 2022 - 2:09
Bonjour à tous,
Pour apporter la précision à DidierF, "fare il portoghese" est une expression italienne qui n'est en rien dégradant pour la gente lusitanienne.
C'est une expression qui remonte au XVIII siècle, période où le Portugal était un pays très riche qui possédait de nombreuses ambassades en Europe et dont la plus importante était celle de Rome. Celle-ci y organisait régulièrement de grands spectacles et réceptions vers lesquels le "tout-Rome" se pressait. La diaspora portugaise locale y était bien entendu conviée d'office.
C'est pourquoi, beaucoup de romains qui n'avaient pas d'invitations ou qui ne voulaient, pouvaient pas payer, tentaient d'y entrer en se faisant passer pour des portugais. L'expression a perduré en Italie pour désigner un resquilleur.
Bien modestement.
cat
Nombre de messages : 6288 Age : 62 Localisation : Normandie Date d'inscription : 14/04/2011
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 7 Jan 2022 - 8:57
Merci pour ces précisions !
panerai
Nombre de messages : 2239 Age : 54 Localisation : le long de la 10.... Date d'inscription : 03/04/2014
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 7 Jan 2022 - 10:09
Mykeul a écrit:
D'après le texte proposé par Maneton (à chaque fois je me marre en voyant la pancarte de Greta), ça décrit la position "tout le corps aligné dans l'axe de la moto, sans genou ou oreille dehors" qu'adoptaient, à peu près, les pilotes avant Saarinen.
Ce qu'on appelait en français "position en limande" ou "le nez dans la bulle". Les oreilles, donc la tête, le plus près du sol ... donc allongé le plus possible sur le réservoir (... et t'auras l'air d'un coureur !)
Feu Mr Lepeltier chez HF avait une expression à lui pour ça (entre autre hein, des expressions imagées il en avait 1000..) Parlant d'un Japonais qui parvenait effectivement à atteindre la vitesse avancée par la marque (pour je ne sais plus quelle 125 de vitesse) :
"Il était ficelé sur le biscuit" [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Ps: 100% authentique (le chef devait faire deux fois le poids du mannequin et à lui il manquait 20 bornes [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] )
MacPepR
Nombre de messages : 4690 Age : 65 Localisation : Arnouville lès Gonesse (95) Date d'inscription : 08/04/2010
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 7 Jan 2022 - 10:48
Un temps, ça avait laissé l'expression "vitesse de pointe AVEC petit Japonais".
Très, très intéressant ce sujet sur les traductions et leurs origines.
_________________ Freiner, gaazer, entier !
Eventuellement au bas d'un post : "Mac" = allumage et carburation orthographiques réglés, continue à mettre du gaz.
bubu
Nombre de messages : 10182 Localisation : ile de france Date d'inscription : 15/02/2011
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 7 Jan 2022 - 11:39
le coup des portoghesi c'est génial , on en apprend tous les jours "j'ai répondu braves gens pit lane est pétri de cuture ..." hugh
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 7 Jan 2022 - 12:04
Merci grandement, Monomil.
Mykeul
Nombre de messages : 7093 Localisation : 41 et 95 Date d'inscription : 06/11/2010
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 7 Jan 2022 - 12:25
bubu a écrit:
le coup des portoghesi c'est génial , on en apprend tous les jours "j'ai répondu braves gens pit lane est pétri de cuture ..." hugh
Comme aurait dit Bob Dylan dans "Motortpsycho Nightmare" (où il n'est pas question d'engins motorisés) s'il avait connu Pit-Lane. PS : paroles françaises, apprises en 65 ... et presque pas oubliées depuis.
bubu
Nombre de messages : 10182 Localisation : ile de france Date d'inscription : 15/02/2011
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 7 Jan 2022 - 14:29
comme j'avais beaucoup marché que je m'sentais fatigué j'me suis mis d'vant mon écran pour mieux m'informer j'ai cliqué sur pit lane bizz, sans trop bien réfléchir quand un grand gaillard d'avant m'écrit on va te pourrir si tu as l'malheur un jour, d'écrire quelques conneries les sodomiseurs de mouches vont t'clouer au pilori
jeannin
Nombre de messages : 1285 Localisation : Great Britain Date d'inscription : 30/01/2013
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Ven 7 Jan 2022 - 14:36
mickie
Nombre de messages : 1932 Age : 72 Localisation : Frontignan 34, les pieds dans l'eau! Date d'inscription : 13/06/2010
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Sam 8 Jan 2022 - 8:29
En lisant ça, je me rappelle d'un mot de Desproges, "En comptant les chiens et les communistes"... je ne suis pas sûr que ce serait bien apprécié aujourd'hui, surtout par les amis des animaux!
_________________ Volem rien foutre al païs! Gardarem lou hamac!
bubu
Nombre de messages : 10182 Localisation : ile de france Date d'inscription : 15/02/2011
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Sam 8 Jan 2022 - 14:43
ben c'est à dire que pour compter les communistes aujourd'hui, y'a pas besoin d'embaucher des intérimaires (non syndiqués , bien sûr) par contre entre 7 et 8 millions de chiens dont le budget bouffe dans notre pays est très largement supérieur au budget annuel des restos du coeur et je vous parle pas des chats !!! là en additionnant les deux on dépasse tous ce qu'on peut imaginer
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 24 Mai 2022 - 0:21
Me revoici avec une question toujours "italienne" mais pas si linguistique que ça. Dans Motociclismo du 6 octobre 1949, l'article sur la 6ème manche du championnat cadetti (2a categoria) à Terni (où on fustige cette fois les portoghesi qui en ne payant pas ce jour où la pluie noie le meeting font boire le bouillon au club organisateur, mais passons maintenant qu'on sait ce que ça veut dire), le rédacteur qualifie Orlando Valdinoci ainsi : il « bandiroliano » Valdinoci. Cela a-t-il un rapport avec Carlo Bandirola (qui est en 1a categoria à l'époque) ? Si oui, lequel ? (Bandirola est de Voghera, Valdinoci de Forlì, ce n'est pas un lien de proximité, en tout cas.) Et si non, alors, quoi ?
Et pour briser avec mon égoïsme et l'austérité de la question, je vous mets deux photos potables, celle d'un grand sur une super-grande et celle d'un super-grand sur une grande.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Guido Leoni (Moto-Guzzi 500 bicilindrica)...
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] ... et Dario Ambrosini (Benelli 250 bialbero), tous deux pris au Circuito del Te, Mantoue, 1949.
Mais n'oublions pas mon bandiroliano. (Décidément, c'est plutôt une question d'histoire de la course, je crois.)
Adco
Nombre de messages : 6500 Localisation : Limoges Date d'inscription : 19/02/2016
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 24 Mai 2022 - 0:32
Moi , je m’y risquerais pas : traduttore, traditore !
T54
Nombre de messages : 1133 Localisation : California Date d'inscription : 29/01/2010
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 24 Mai 2022 - 1:00
Je pense a un "eleve de Bandirola", un etudiant du grand champion en quelques sorte. Mais prononce par le media, pas par "l'etudiant"...
DidierF
Nombre de messages : 7935 Localisation : Paris 11ème Date d'inscription : 10/02/2016
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 24 Mai 2022 - 1:08
... Je me demande toujours ; j'ai pensé à une manière de "protégé de Bandirola" (mais je n'ai pas trouvé trace de ça) ou peut-être en rapport avec le style de conduite en virage (Bandirola, c'était la "virgule" bien prononcée).
Ala Zorro
Nombre de messages : 3128 Localisation : SALON DE PROVENCE Date d'inscription : 22/12/2011
Sujet: Re: [Oldies] Problèmes de traduction Mar 24 Mai 2022 - 7:05
Monomil a écrit:
Bonjour à tous,
Pour apporter la précision à DidierF, "fare il portoghese" est une expression italienne qui n'est en rien dégradant pour la gente lusitanienne.
C'est une expression qui remonte au XVIII siècle, période où le Portugal était un pays très riche qui possédait de nombreuses ambassades en Europe et dont la plus importante était celle de Rome. Celle-ci y organisait régulièrement de grands spectacles et réceptions vers lesquels le "tout-Rome" se pressait. La diaspora portugaise locale y était bien entendu conviée d'office.
C'est pourquoi, beaucoup de romains qui n'avaient pas d'invitations ou qui ne voulaient, pouvaient pas payer, tentaient d'y entrer en se faisant passer pour des portugais. L'expression a perduré en Italie pour désigner un resquilleur.
Bien modestement.
Je crois qu'à Imola ce virage était surnommé le "virage des Portugais"...........motori49 ?